WALLIS
IN FRAGE

Haben Sie eine Frage zum Wallis ? Stellen Sie sie den Fachleuten. Die Mediathek Wallis verfügt in ihren Beständen fast alle Publikationen zum Thema Wallis oder von Walliser Autoren. Ihre Frage wird innert 72 Stunden beantwortet (Wochenende und Feiertage ausgenommen).

Le portage

Posté le 09.05.2025 23:15
Traduction patois Louable Contrée > Une hotte pleine de belles idées

Bonjour

Malheureusement, toutes les expressions ne sont pas traduites en patois ou, si ces traductions existent, elles ne sont pas toujours inscrites à quelque part.

En effet, le patois se déclinant parfois selon les villages – et même pas seulement selon les vallées –, les possibilités sont nombreuses.

Nous n'avons  pas trouvé cette expression dans les dictons du Patois de la Louable Contrée de René Duc disponible à la Médiathèque Valais - Sion.

Dans l'ouvrage d'André Lagger Patois de l'Ancien Lens, nous trouvons les définitions suivantes :

  • hotte : zêrlo
  • bonne : bòna
  • idées : idè

Et la traduction de cette expression :

  • "Ôn gran zêrlo plién dè bò pèrô" : Une grand hotte plein de belles poires.

On pourrait tenter une traduction (à faire valider par un patoisant) : 

  • "Ôn zêrlo plién dè bòna idè"

Une patoisante d'Evolène nous fournit cette traduction en patois d'Evolène : Oun zêrlo borâ dè zeïn j’igdé (tous les noms sont des noms masculins).

Pour de plus amples informations, nous vous conseillons de contacter la Fondation du patois et consulter le site Internet des patois du Valais.

Avec nos meilleures salutations,

La Médiathèque Valais

 

Orientations bibliographiques :


 

 

 

Zurück
Vous êtes ici > Bereits gestellte Fragen > Le portage
Indem Sie die Website weiterhin nutzen, stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu, um die Nutzererfahrung zu verbessern und Besucherstatistiken zur Verfügung zu stellen.
Rechtliche Hinweise lesen ok